The "Languages and Translation: Cross-Cultural Digital Integration" conference discusses languages and Translation as appropriate mediums for integrating different cultures. Cultures living local colors are determined by how those cultures are linguistically expressed, taught, and translated. The source and target cultures often have no philological, etymological, morphological, and grammatical equivalences. The conference's central question is whether language, Translation, and education have met the expectations of translators and practitioners in carrying the living spirits of various cultures. Additionally, the conference wishes to explore the expectations through which the post-global and local economic crises have influenced Translation, interpretation, and education. Furthermore, even though the digitization of languages and cultures has positively affected cross-cultural contexts, the deep levels of linguistic expressions are still barriers to genuine cross-cultural integration. Language, Translation, Interpretation, Education, multidisciplinary researchers and scholars, and artists are invited to share their experiences, research, and art and discuss recent trends dealing with misrepresentation and/or proper presentation of the local colors of various cultures.
Conference Languages
Arabic, English, and French
Conference Subthemes
- Specific translation failures in cultural contexts
- Bilingual dexterities in language didactics
- The future of languages and culture in the era of localization
- Arabic, English, French, German, Italian, and Spanish, etc., terminology and translation creativity
- Cultural identities in colloquial language
- Languages, Translation, Interpretation and technological digital culture
- The future of languages and translation in the era of digital culture/electronic translation
- Translation and/or Education in the era of digital transformation and/ or artificial intelligence
- Translation and/or Education post-COVID or post-global/local economic crises
- Translation and Ethics in practice and didactics
- Lexicology and lexicography: problems of dictionaries (printed and digital)
- Art in all its forms as medium for cultural integration
Submission of Abstracts
The themes of abstracts for individual papers and panels are welcome to discuss all languages (Arabic, English, French, German, Italian, Spanish, etc.). However, the conference languages are English, French or Arabic. Descriptions of multimedia art projects and abstracts of papers can be submitted in their original languages as long as translations into English accompany them.
Kindly send abstracts and descriptions of projects of 200–300 words with a brief bio to det@ndu.edu.lb by February 15, 2023.
Submission Guidelines
Keynote speakers are expected to give 30 minutes presentations with 10 minutes for Q&A. Other speakers are expected to give 20 minutes presentations with 10 minutes for Q&A. Final papers should be in the APA format and around 1,500-2,500 words, and keywords should be included in all projects.
Artistic works include: Audiovisual (Videos, Posters, Digital drawings, etc.), Photography, Paintings/Drawings, Music, and Sculptures.
Note
Selected refereed papers will be published in the CISH scientific journal, Letters from Byblos.